|
Pada tanggal 21 Maret 2005, telah dilangsungkan acara peluncuran buku "Parlons Minangkabau : langue, littérature et culture Minangkabau" (artinya "Bicara bahasa Minangkabau: bahasa, kesusasteraan dan kebudayaan Minangkabau")
Buku ini ditulis oleh Rusmidar Reibaud (alias Rusmi di cimbuak), diterbitkan oleh penerbit L'Harmattan di Paris.
Acara yang diselenggarakan oleh Assosiasi Insulinde dengan bekerja sama dengan Assosiasi Gado-Gado, berlangsung di ruangan INALCO (Institut Nasional bahasa dan kebudayaan Timur).
Assosiasi Insulinde adalah salah satu cabang dari Assosiasi bekas mahasiswa INALCO, sedangkan Assosiasi Gado-Gado adalah suatu assosiasi mahasiswa yang belajar bahasa Indonesia di Perancis.
Hadir antara lain dalam acara ini Bapak Henri Chambert-Loir spesialis Indonesia dan Bapak Christian Pelras, spesialis Indonesia terutama Bugis
Buku ini merupakan buku pertama untuk metoda bahasa Minangkabau, merangkap kesusasteraan dan kebudayaanya yang ditulis oleh anak Minangkabau, dalam bahasa Perancis.
Sebelumnya buku mengenai Bahasa Minangkabau dalam bahasa Perancis ditulis oleh Bapak Gerard Moussay, demikian juga kamus bahasa Minangkabau - Indonesia - Perancis.
Bapak Henri Chambert-Loir, mengatakan bahwa setahunya metoda bahasa Minangkabau baru ditulis dalam bahasa Perancis, belum ditulis dalam Inggeris, Jerman ataupun Belanda.
Buku yang terdiri dari 271 halaman ini dan membahas metoda bahasa, kesusasteraan dan kebudayaan, tentu jauh dari pada sempurna. Buku ini bertujuan memperkenalkan Minangkabau kepada mereka yang berbahasa Perancis, orang Perancis atau orang Minangkabau yang mungkin tidak bisa atau lupa bahasa Minangkabau (karena lama di rantau atau lahir di Perancis). Saran dan kritik dari yang membaca buku ini akan diterima dengan senang hati oleh penulis.
Bersamaan dengan buku tersebut di atas dilancarkan dua buku lain mengenai Indonesia yaitu : Conte d'Indonésie (cerita rakyat dari Indonesia) oleh Nathalie Belin Ridwan (isteri dari seorang Minangkabau) dan Histoire des Rois de Pasey (Sejarah raja-raja pasai), terjemahan Aristide Marre dan disajikan oleh Monique Zaini-Lajoubert.
Acara diakhiri dengan santapan gado-gado dan kue-kue lainnya yang dihidangkan oleh Ibu Franky dari Assosiasi Pasar Malam.
|
1. Iyo Hebat urang awak Ditulis oleh bujangpalala pada Selasa, 05 April 2005 Ambo salut dengan usaho iko, sahinggo urang awak lebih bisa mandunia. Urang awak iyo pantang tantingga | 2. Awak lai nan baraja baso Parancih tu.. Ditulis oleh ketua pada Minggu, 25 September 2005 Urang Parancih alah baraja bahaso awak, beko tau pulo inyo rahasio amak-abak sampai ka anduang-anduang awak tantu awak pulo lai nan harus baraja baso Parancih tu buliah nak tau pulo wak amak-abak e sampai anduang-angku e | 3. Harus dikambangkan Ditulis oleh ajomanih pada Minggu, 09 Oktober 2005 Sabalunyo salam untuak Rusmi nan alah maangkek urang awak mulai dari budaya,bahaso,adaik, jo nan lain yang ikuik sato. Ambo sangaik sanang mandanganyo, lagi pulo itu mambuek ambo taragak ndak baraja labiah jauh supayo urang awak bisa mawakili indonesia ko di nagari urang, dimano di France itu banyak bangso pandatang nan alah manjadi no 2,3 dan 4 slanjuiknyo mudah2 an urang awak | 4. Mengejutkan & Tahniah Ditulis oleh teja pada Rabu, 05 Juli 2006 Berdiri sama tinggi duduk sama rendah... Tak hilang bisa jika alur akar umbi bangsa mahu dipeihara. |
Hanya pengguna yang terdaftar yang boleh menulis komentar. Silahkan login atau daftar. Powered by AkoComment 2.0! |